Wednesday, August 3, 2011

Богоизбранный пёс (об одной цитате из Талмуда)

Не так давно была переведена на русский язык статья Джона Хартунга «Возлюби Ближнего Твоего. Развитие основ “внутри-групповой” морали (этики)» [1], первоначально опубликованная в журналеSceptic (vol. 3, 4, 1995). Автор перевода — Антон Ньюмарк, он же выложил её на сайте.
В этом текста мне встретилась весьма примечательная цитата. Пытаясь доказать, что «человеком» древние народы считали только соплеменника, автор отсылает к Талмуду. Выглядит это так:

«Мудрецы считали что их бог сделал “свой народ” специально избранным. Как объяснял Раввин Симеон: “имеется три различных избранных начала: Израиль среди наций, собака среди животных, и петух среди птиц” (Безах (Bezah) 25b). Индейцы Яномамо, которые обитают в пойме реки Амазонки, тоже традиционно полагают, что они как раз и есть тот самый избранный народ, и что они являются единственными полноценными людьми на земле. Слово Яномамо, фактически, означает Человек, и не-Яномамо рассматривается как форма вырождающегося Яномамо (Chagnon, 1992). Подобная тема проходит повсюду в Иудаизме и Христианстве. И хотя множество Евреев были убиты теми Христианами, которые считали, что их бог изменил-таки свой выбор, первоначальная тема “избранного Богом народа” брала свое начало в Торе, и пропагандировала восприятие членов “из-вне группы” как недочеловеков.»[1]
Фраза Раввина Симеона (видимо, имеется в виду рабби Шимон Бар Иохай) показалась мне несколько подозрительной. Весьма странно для благочестивого рабби считать собаку «избранным животным». В Ветхом Завете собака воплощает жадность, свирепость и похоть, само её название — компонент многих ругательств (2 Цар. 3:8; 4 Цар. 8:13). Еврейская энциклопедия сообщает, что «псами» называли жрецов Астарты, намекая на их содомические ритуальные практики [2].
Откуда же появилось это странное сравнение? Я решил обратиться к первоисточникам.
Оригинальный текст нашёлся без труда. Там нужный отрывок выглядел следующим образом:
The Sages perceived their god as having given his people a special fierceness. As explained by Rabbi Simeon, "There are three distinguished in fierceness: Israel among the nations, the dog among animals, and the cock among birds" (Bezah 25b). The Yanomamo Indians, who inhabit the headwaters of the Amazon, traditionally believe that they are fierce, and that they are the only fully qualified people on earth.[3]
Автор перевода утверждает, что перевод статьи занял у него «три долгих месяца. С Библией в руках и компьютером на столе, я тщательнейшим образом переводил эту статью с английского на русский, в перерывах между гастролями и работой в студии». Что же касается словарей, то их переводчик проигнорировал. В результате первоначальный смысл оказался потерян начисто, так как слово fierceness означает не «избранность», а «свирепость» или «жестокость».
Правильный перевод этого отрывка выглядел бы так:
«Мудрецы понимали своего бога как того, кто наделяет свой народ особой свирепостью. Как объяснял рабби Шимон: «вот трое, кто прославлен своей свирепостью: Израиль среди наций, собака среди животных, и петух среди птиц». Индейцы Яномамо, которые обитают в пойме реки Амазонки, тоже полагают, что они очень яростны, и что они являются единственные настоящие людьми на Земле.»
В таком виде тезис представляется по меньшей мере странным, однако наша цель не разбор позиции автора, а поиск источника цитаты, которая стала от этого более ясной, но не менее загадочной. Отчего рабби Шимон считал своей народ таким же «свирепым», как собаку?
К сожалению, я не смог раздобыть лондонское издание Вавилонского Талмуда вышедшее в 1978 году и упомянутое автором в библиографии своей статьи. Так что пришлось приниматься за самостоятельные розыски.
В первую очередь следовало выяснить правильное название загадочной книги «Безах». Видимо, это «Betzah», название которого иногда записывают через z с диакретической точкой внизу. Точка пропала ещё при английской вёрстке, а переводчик даже не сверился со списком талмудических трактатов[4], иначе он бы догадался, что в русской традиции «Betzah» транскрибируется как «Бэйца» (или «Беца» в дореволюционном переводе Переферковича).
Это седьмой по счёту трактат второго раздела «Талмуда» («Моэд»). Его называют «Бэйца» («яйцо», по первому слову) или же «Йом-тов» («Праздник»). Это довольно сухое сочинение, разбитое на пять глав, посвящённое мельчайшим подробностям ограничений, которые правоверный иудей обязан соблюдать в праздничные дни («йом-тов», которых 6 в году и на которые распространяются ограничения субботы). Можно узнать, к примеру, разрешено ли в праздники переносить лестницу от одной голубятни к другой (I, 3), или какие щепки можно поднимать, чтобы использовать их вместо зубочистки (IV, 6). Также к нему примыкают многочисленные комментарии «Тосефты» с различными полезными советами — например, что обувь в праздничный день следует носить чёрную, а не белую, т.к. последняя легко пачкается, склоняя праведника к греховному труду в день Шаббат (I, 10a).
К сожалению, в дореволюционном переводе Переферковича указанного отрывка просто нет. «Трактат Беца» c сопутствующими отрывками из «Тосефты» занимает страницы 391—421 и единственное упоминание в нём о собаках— история Симона Теманита, взятая из «Тосефты», и обыгрывающая выражение «[в Шаббат] нельзя приготовлять пищу для язычников и собак».
Впрочем, сам Переферкович признаёт, что «Тосефту» он перевёл не полностью.
«Должны, однако, заметить,— пишет он в предисловии,— что текст Тосфеты дошёл до нас в крайне искажённом и крайне перепутанном виде, с самыми разноречивыми вариантами на каждом шагу, так, что мы не желая вступать на путь необоснованных гипотез и конъектур, как это делают все комментаторы ея, должны были отказаться от перевода нескольких тёмных мест» ([5, предисловие переводчика, стр. iii]). Возможно, отрывок про собаку и петуха оказался одним из этих «тёмных»? В конце концов, даже в правильно переведённом виде он звучит оскорбительно.
На то, что Переферкович дополнял оригинальный текст достаточно произвольно,  указывает и расхождение с английским переводом Майкла Родкинсона. В его версии «Бэйца» (VII том лондонского издания «Вавилонского Талмуда», 1918 год - в сети это [6]) петухи и собаки представлены шире — в первую главу вставлены отрывки о том, можно ли петуху в праздничный день топтать кур, а во второй главе находится место собаке — можно ли в праздничный день кидать ей хлеб и разрешать глодать кости. Однако искомой цитаты мы по-прежнему не обнаруживаем.
К сожалению, мне удавалось разыскать экземпляры полной «Тосефты» только на иврите, а комментарии к трактатам, издававшимся на доступных мне языках, не содержали ничего похожего.
Поиски ссылок на этот отрывок не только не помогли, но ещё больше запутывали. На сайтах различных еврейских организаций отрывок с указанной ссылкой (Betzah 25b) цитируют по-разному.
Наиболее распространено два варианта цитаты.
Первый из них выглядит так: «Гость не должен пить залпом. Это невежливо» («A guest should not drink in one gulp. This is unmannerly»). К нашей проблеме он отношения не имеет.
Второй из них рассматривает сходную тему: «Рассказывают, ссылаясь на Рабби Мейра «Почему была дана Тора Израилю? Потому что они нахальные люди. Раши [сказал]: И Он дал им Тору, чтобы они могли занять себя ей, и она ослабила бы их силу и смягчила им сердца. Махарша [сказал]: Их нахальство таково, что они никогда не повернут перед лицом кого угодно и будут храбриться» (It was taught in the name of Rabbi Meir, “Why was Torah given to Yisrael?  Because they are brazen.”  (Rashbi:  «And He gave them Torah so they would occupy themselves with it and it would weaken their power and subdue their hearts.») (Maharsha, Their brazenness is so they won’t turn back from in front of anyone and will be brazen.)». Раши («Рабейну Шломо Ицхаки» — «наш учитель Шломо сын Ицхака») — один из крупнейших средневековых комментаторов Талмуда, а Махарша (Шмуэль Элиэзер Эйделс) — знаменитый польский раввин, живший спустя 600 лет. Здесь опять всплывает тема нахальства, наглости и свирепости.
Следует отметить, что почти все авторы, которые пишут на эту тему, читают текст «Талмуда» в оригинале. Поэтому не стоит удивляться такому обилию синонимов вокруг одной темы. Дело в том, что каждый из них попросту заново переводит соответствующий отрывок.
В конце концов, мои поиски увенчались успехом. В книге Льюиса Якобса (Lowis Jacobs — знаменитый лондонский раввин, один из основателей масоретского (консервативного) течения в иудаизме) “The Jewish religion: a companion”[7] был обнаружен пересказ искомой цитаты. Выглядел он так:
«ВЫСОКОМЕРИЕ: […] В одном примечательном пассаже Талмуда (Бэйца 25b), где говорится, что люди Израиля намного высокомерней, чем все остальные, и намекается, что они стали бы совсем невыносимы, если бы им не была дана Тора, которая начала их контролировать и дисциплинировать. В том же пассаже утверждается, что чрезмерно высокомерны: из животных — собака, из птиц — петух и из народов — Израиль» [7, p. 33, “Arrogance”]
(“ARROGANCE: […] In a curious Talmudic passage (Betzah 25b) it is said that people of Israel are more arrogant than any other people and, it is implied, they would be insufferable if the Torah had not given to them so that their arrogance is controlled and disciplined. In the same passage it is stated that there’re excessively arrogant: the dog among animals, the cock among birds and Israel among nations”)
Таким образом, мы имеем уникальный пример цитаты, которую дважды неправильно поняли. Призыв к смирению и отказу от высокомерности, чтобы не уподобляться драчливому петуху и жадной собаке, был воспринят Хартунгом как нечто наподобие боевого клича скандинавских берсерков и в таком виде был опубликован в достаточно уважаемом журнале. Переводчик же настолько привык к штампам, что даже не стал заглядывать в словарь, полагая, что в «Талмуде» рядом со словом «Израиль» может стоять только прилагательное «богоизбранный». А ведь ещё ветхозаветные пророки посвящали большую часть своих сочинений именно обличению грехов и пороков своего народа, искренне желая ему искупления. Таким образом цитата сначала сменила смысл на противоположенный, а затем и вовсе его утратила.
Надеюсь, что среди моих читателей найдутся опытные талмудисты, который переведут искомый кусок на русский язык с арамейского полностью и со всеми сопутствующими комментариями. А пока мне остаётся лишь пожелать им не попадаться на удочку недобросовестных людей, проверять наиболее одиозные цитаты, кому бы они не были приписаны, и, по возможности, хоть немного приблизиться в своей учёности к распорядителю Второго Храма Мардохею Петахии, который был ответственным за жертвенных птиц и, помимо этого, «знал семьдесят языков» [5, «Шехалим», V, 1].

Владеющие древнееврейским могут посмотреть тот самый отрывок на языке оригинала.

Литература

5.     «Талмудъ. Мишна и Тосефта. Критический переводъ Н. Переферковича», т. II, книги 3 и 4. Изд. 2-ое, пересмотр. Спб., Изд. П. П. Сойкина. 1903.
7.     Lowis Jacobs, “The Jewish religion: a companion”. Oxford, 1995.

No comments:

Post a Comment